Услуги по созданию ссылок


Продолжительность: 8:42

Украинская версия сайта в Украине — о Законе об украинском языке и работе над сайтом | Урок №403
SEO

&nbsp

В новом аудиоподкасте №403 Николай Шмичков рассказал об украинской версии сайта в Украине.

О Законе об украинском языке и работе над сайтом.

Текстовая версия выступления:

«Всем привет!

Вы находитесь на канале SEOquick.

Меня зовут Николай Шмичков.

И сегодня мы поговорим об украинской версии сайта и необходимости перевода сайта на украинский язык.

Что тебе нужно знать.

25 апреля 2019 года был принят соответствующий закон, который должен предусмотреть наличие обязательной украинской версии сайта.

Это означает, что вам необходимо перевести сайты на украинский язык, даже если этой языковой версии больше не существует.

Как правильно переводить сайты?

Что делать, чтобы не потерять трафик.

И что нужно сделать, чтобы к этому подготовиться?

Переходный период продолжительностью в полтора года истечет почти скоро.

И вот совсем недавно мне задал вопрос наш подписчик Сергей Ларионов.

Я задал вопрос: «Есть ли где-нибудь информация о том, что делать с украинским языком?»

В связи с принятием закона об обязательных украинских версиях сайтов многие сейчас вводят на сайтах многоязычность ua/ru.

Но во-первых, это требует времени, как и дальнейшее сопровождение двух версий, особенно для интернет-магазина.

Во-вторых, существует мнение, что Google воспринимает эти версии как дубликаты страниц со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Что вы можете порекомендовать на данный момент?

В общем, думаю не делать дубли, а просто перевести сайт с русского на украинский.

Но как это повлияет на SEO?

Будет ли трафик идти по русскоязычным запросам?

Отвечаю Сергею Ларионову: «Ни в коем случае нельзя избавляться от русской версии!»

Большинство запросов в Украине делается на русском языке.

Вы рискуете просто потерять весь имеющийся у вас трафик.

Следует помнить, что родной язык Google – английский, а не украинский или русский.

И русский, и украинский языки плохо оптимизированы, и мы это замечали не раз.

Хотя, хотя русский язык более-менее оптимизируется, в украинском языке семантика все еще сохраняется; его грамматика местами может быть хромой.

Но это мелочи.

Я думаю, машинное обучение действительно ускорит адаптацию к украинскому языку.

А вот бедность украинского контента в целом влияет на рейтинг.

И большинство запросов, даже если вы задаете их на украинском языке, ранжируют сайты на русском языке.

Более того, в Украине Google по умолчанию ретранслирует результаты поиска на русском языке.

И не показывает результатов на украинском языке.

Причина этому прямая – Google зарабатывает на рекламе.

А если поисковая система неактуальна, то люди перестанут ею пользоваться.

И они начнут использовать какие-то альтернативные решения.

Скажем, тот же Bing, который никак не связан с какими-либо сложностями и вообще не имеет украинской версии в принципе.

И ничто не мешает пользователям установить русский язык по умолчанию.

Почему?

Потому что переходный период затянется на многие годы.

И за эти годы вы хотите зарабатывать деньги.

Если ваши сайты потерпят крах из-за этого, это будет полностью ваша вина.

Поэтому необходимо сделать две версии.

Во-вторых, очень грамотно настроить мультиязычный функционал.

О многоязычии я говорил в предыдущих подкастах.

Вам необходимо использовать соответствующие атрибуты языка для разных версий сайта через атрибут rel=»alternate».

Вы можете увидеть это на нашем сайте, как это разбито по регионам.

На данный момент на нашем сайте есть украинская и русская версии главной страницы.

А все остальные услуги мы планируем перенести в ближайшее время.

Контент в украинской версии пока ограничен, например, на нашем сайте.

Но почему?

Потому что переводить блог не обязательно.

Если вам это нужно с точки зрения буквы закона, то вам необходимо перевести всю необходимую коммерческую информацию, страницу «Контакты» и тому подобное.

Для того, чтобы перевести сайт на украинский язык согласно букве закона, делаем украинскую версию.

То есть, по сути, должно быть общение с клиентами, общение на предприятиях.

Конвертируйте сайт и все инструменты для общения с пользователями, email-рассылок, сервисных сообщений, рекламы, общения в мессенджерах и подписок.

Что касается введения всех этих элементов в целом…

Я еще не видел массового перехода всех сайтов, которые работают в Украине, на перевод.

Этот вопрос фактически остается открытым, как они это сделают соответственно.

Ну и с чем вы сталкиваетесь, так это с объемом переводов.

Конечно, перевести коммерческие страницы переводчику будет сложно.

И вам рекомендуется не устанавливать плагины-переводчики, а сделать настоящую, полноценную версию.

Вы должны понимать, что один человек за день может перевести не более 3000 слов.

И вам нужно задействовать свой мозг, чтобы сделать перевод по-настоящему сочным.

Да, наймите для этих целей филолога.

Филолог обязательно должен работать.

Можно, конечно, зайти через Google Translate и заплатить редактору.

Редактор сделает гораздо больше.

Может исправлять 20 000 слов в день на украинский язык.

Поэтому ваша цель — разобрать весь ваш текст, пропустить его через Google Translator и передать в редактор.

Редактор исправит это.

Просмотрите визуально и передайте версию контента программисту для перезагрузки.

На самом деле работа не сложная и перезалить весь контент не составит труда.

Что касается человеческих переводов.

В среднем одно слово там варьируется в цене на 50 копеек.

Этот процесс определенно можно улучшить.

Что необходимо перевести?

В первую очередь необходимо перевести главную страницу, перевести «Контакты», перевести «О нас», перевести сервисные страницы, где ведется коммерческая деятельность.

Например, в украинской версии можно на первое время просто скрыть раздел блога, сделать его некликабельным и он будет отсутствовать – в этом нет ничего страшного.

Почему?

Потому что, ну, значит блок будет доступен только на русскоязычной версии сайта.

И вам не обязательно этого делать.

Затем вы сможете перейти в блог в будущем.

Но мы не рекомендуем переводить блог.

Например, Ahrefs вообще не переводит блоги.

Его блог просто написан на нескольких языках.

Английская версия блога написана на английском языке.

А другие статьи написаны на русском языке с другой целью.

Те. блог не нужно переводить.

Вы не обязаны переводить информационный контент, некоммерческий контент на тот язык, который вас обязывает делать то или иное государство.

Переводите только коммерческий контент, который реально описывает деятельность вашей компании.

То же самое касается карточек товаров и тому подобного.

Самое смешное, что нарушителю грозит штраф всего в 240 гривен.

Штраф первоначально может составить в районе 5000 гривен.

То есть, что произойдет.

Выполнение задания может стоить 70 000 гривен.

Когда придет проверка, вы заплатите штраф в размере 5000 грн.

Он дождется проверки, не выполнит требования, получит предписание и заплатит 340 гривен.

Соответственно, на что надеяться.

Версии на разных языках необходимо разделить на разные папки.

То есть версия UA, например, для отдельной папки.

А остальную часть сайта можно оставить в той папке, которая у вас есть — основной домен site.com.

На site.com.ua у вас может быть русская версия, а на site.com.ua/ua — украинская.

Английскую версию можно сделать таким же образом.

Очень важно настроить эти rel=»alternate».

Очень важно сделать это программно по умолчанию.

Рекомендуем уже сейчас настроить процесс редактирования и перевода.

Даже наш сайт сейчас активно переводится.

Мы переводим все наши утилиты, все наши коммерческие страницы на украинский язык.

На данный момент этот процесс действительно труден.

Потому что мы совсем недавно обновили дизайн сайта.

Да, в будущем мы сделаем наш сайт на украинском языке.

Англоязычная версия сайта уже существует.

Это называется SEO-инструменты и вы можете пойти на него.

Это действительно альтернативная версия нашего сайта Seoquick в другом регионе.

В принципе, можно даже увидеть, как на этих сайтах реализовано многоязычие.

Вот и все.

Обязательно подписывайтесь на наши подкасты.

Задавайте вопросы в комментариях.

Так я буду ловить вопросы в комментариях и отвечать на них в подкастах.

И конечно, всем спасибо и до новых встреч!»





Source link

ЧИТАТЬ   Что такое семантический анализ текста - SEO словарь | Подкаст 230 SEOquick