Услуги по созданию ссылок


Страшное слово «транскреация» играет важную роль в мировом бренд-маркетинге, хотя не все его знают. На самом деле ничего сложного в определении нет, и вы скоро в этом убедитесь.

Транскреация – это перевод названия бренда, адаптирующий его к культуре зарубежной аудитории. Чтобы было легче запомнить, разберем термин на несколько частей. В понятие входят два слова – перевод (перевод) и создание (Создание). Однако такое сочетание слов не полностью передает смысл. Дело в том, что транскреация – это не совсем обычный перевод названия компании.

Давайте разберемся, в чем разница и какова роль главного героя статьи в маркетинге и успехе крупных брендов.

Салон красоты против. Салонные уроды: зачем необходимо транскреирование

«Транскреация — это больше, чем просто перевод», — так говорят об этом явлении маркетологи. Почему мы можем только согласиться с утверждением: в процессе транскреации идея, которую хочет донести бренд, сохраняется (!), но изображения и текст могут меняться.

Представьте ситуацию: на вашем родном языке название вашего бренда звучит красиво, поэтично, как вам хочется, имеет интересный смысл, идеально подходит для бизнеса. И вот пришло время обратиться к международному рынку, который предполагает перевод названия бренда на иностранный язык. Вот здесь-то и происходит путаница: отдельные слова в разных языках имеют не только разные значения, но и противоположные значения.

Например, слово красота на польском это выглядит так: красота. Посмотрите, как забавно выглядят для русскоязычных вывески польских салонов красоты.

ЧИТАТЬ   Verizon предлагает подписку Netflix Premium клиентам, оформившим подписку на Peacock

межъязыковые особенности

Это, конечно, не название бренда, но оно многое говорит о языковом разнообразии и культурном восприятии.

Транскреация обходится дороже, чем обычный перевод, но это оправдано его эффективностью в продвижении бренда на международном рынке. Процесс трудоемкий и требует команды профессионалов – маркетологов, специалистов по международным коммуникациям, лингвистов.

Чтобы компания завоевала доверие и авторитет зарубежной общественности, необходимо тщательно изучать культуру стран и их языковые особенности. Именно поэтому не стоит пренебрегать транскреацией, если вы не хотите по незнанию испортить репутацию своей компании среди зарубежной и другой аудитории.

Еще статьи на подобные темы:

Транскреация или перевод: в чем разница?

Мы практически разобрались, что такое транскреация и почему это эффективный способ продвижения бренда на международном рынке. Однако стоит подробнее рассмотреть различия между транскреацией и переводом, поскольку именно этот вопрос интересует руководителей бизнеса при разработке маркетинговой стратегии.






Различия Перевод Транскреация
Трансформировать объект Перевод меняет текст – его цель – сохранить грамматику, орфографию, он действует в рамках языка. Транскреация работает более широко: исходный материал может изменяться как лингвистически, так и графически. Иногда специалисты конвертируют изображения и даже видео.
Тип содержимого Перевод необходим, когда требуется точная форма исходного текста, обычно в документации, информационных текстах и ​​т. д. Транскреация обычно необходима для рекламных и художественных материалов.
Степень связи с оригиналом Перевод неразрывно связан с исходным текстом. Транскреация дает волю воображению, главное – сохранить идею и эмоциональный посыл автора.
Цена Перевод стоит гораздо дешевле, чем адаптация. Транскреация требует большой профессиональной команды специалистов, анализа культуры страны и национальной, а также языковых особенностей людей, поэтому стоит дороже, чем перевод.

Выбирая услугу, учитывайте собственные потребности и бюджет. Если вы понимаете, что транскреация подходит вам по всем перечисленным параметрам, не спешите экономить свой бюджет, ведь это действительно эффективный способ раскрутить бренд и сделать его известным во всем мире.

Но хватит теории, потому что ничто так не помогает понять проблему, как практика и наглядные иллюстрации. Перейдем к примерам.

Мистер Пропер и мистер Клин: успешные примеры транскреации

Начнем с шедевров — иначе эти примеры и не назовешь 🙂

Кока-Кола

Основная задача бренда такого масштаба – поддерживать подтверждение слоган, даже если придется изменить звучание, грамматическую форму и т. д. Компания столкнулась с трудностями при выходе на китайский рынок и не адаптировала перевод. В результате сложилась абсурдная ситуация: оказалось, что сочетание звуков «ко-ка-ко-ла» по-китайски означает «кусать волосатого головастика». Ладно, далеко от оригинала? (Вкусите чувство – «попробуйте это чувство»)

К счастью, бренд быстро исправил ситуацию, немного изменив звучание: «ке-ку-ке-ле» — результат удачной транскреации, что означает «вкусно и приносит счастье».

пример 1 - кокс

Крит

На мой взгляд интересный пример. В России нам всем хорошо знакома зубная паста Blend-a-med, но на самом деле у нее совсем другое название. В США продукт называется Crest, но в восточноевропейских языках это слово имеет негативные ассоциации с кладбищем, смертью и чем-то неприятным. Благодаря транскреации бренд ловко исправил ситуацию.

пример 2 - смешать мед

Мистер Чистый

Из-за присутствия в русском языке слова coin (не имеющего никакого отношения к чистоте значения) компания решила адаптировать название со словом собственно, которое с английского переводится как «чистый».

пример 3 - Мистер Пропер

Доширак

В Корее, на родине знаменитой лапши, бренд называется «Досирак», потому что буквы «ш» вообще не существует в корейском языке.

Известный нам вариант появился только тогда, когда компания вышла на российский рынок. Маркетологи решили упростить произношение – так появилось «Доширак». Сочетание звуков в первом варианте необычное и не очень удобное для русскоязычных (попробуйте произнести сами — это действительно не очень хорошо). Более того, слово досирак считалось «неаппетитным», что я считаю достаточно субъективным и надуманным, но оно же послужило мотивом для транскреации.

пример 4 - доширак

Pepsi поднимет ваших предков из могил: неудачные примеры транскреации

Однако не всем маркетологам удавалось успешно масштабировать бренд, и иногда случались настоящие крахи.

Пепси

Полный провал продвижения на международном рынке – выход Pepsi в Китай. Вместо транскреации сделали дословный перевод, и зарубежная публика увидела следующий слоган: «Пепси поднимет ваших предков из могил!» » вместо «Наравне с Пепси!» »

пример 5 - пепси

Клерол

Компания Clairol феерично представила в Германии свой дезодорант Mist Stick. И не важно, что на немецком сленге слово туман означает «навоз». Это пример неизученности культуры страны и особенностей ее языка.

пример 6 – туманная палочка

Американские авиалинии

Эта компания продвигала слоган «Fly in Leather» после установки кожаных сидений в самолетах. Однако бренд не учел, что для испаноязычной аудитории фраза звучит так: «Летайте голыми!» »

пример 7 - Американские авиалинии

Примеры роста кликов, конверсий, заказов и прибыли:

Стоит ли нам заморачиваться с транскреацией?

Думаю, после рассмотрения примеров ответ очевиден: да, вас это должно волновать. Экономия не стоит того риска, который вы подвергнете репутации своего бренда. Только тщательная и детальная проработка таких нюансов, как название компании и его транскреация для зарубежной аудитории, позволит ей успешно зарекомендовать себя на международном рынке. Лояльность аудитории напрямую связана с этим, поскольку пренебрежительное отношение «И вот что сойдет» никому не понравится.

Внедряйте современные процессы в маркетинговую стратегию вашего бренда и расширяйте свою аудиторию по всему миру! А если вам нужна маркетинговая стратегия или карта пути клиента, обращайтесь к нам, мы будем рады помочь!



Source link